本网讯(通讯员 陈刚)如何将《习近平谈治国理政》的内容融入到大学英语课堂教学之中,翻译过程中如何准确把握具有中国特色的表达方式……3月29日,中国外文局前副局长、《习近平谈治国理政》的主要译者黄友义教授在线为三峡大学外国语学院300余名师生一一作出了解答。这是三峡大学2022年名师指导坊的第一期活动,也是外国语学院深化课程思政建设的又一举措。
黄友义教授作了题为“‘三进’与中译外人才培养”的专题讲座,围绕“扎实推进‘三进’工作,深化‘课程思政’建设”,引导教师深入思考如何促进课程思政与外语教学的深度融合。
黄友义教授认为,中国的国际传播事业迫切需要培养大量会用外语讲述中国故事的人才,而“三进”工作将成为最重要的抓手。结合参加《习近平谈治国理政》英文翻译过程中获得的大量译例,深入浅出地阐明了“三进”工作带给师生的三大收获:帮助学生了解国家大政方针、学会和掌握标准外文表达方式、学会运用恰当的国际传播技巧。
讲座结合黄友义教授丰富的党政文献翻译经验,为外语教师如何开展课程思政提供了许多鲜活案例,拓宽了工作思路。教师们纷纷表示,要进一步领会“三进”对于外语教师的重要意义,把牢政治方向,讲好中国故事,把外语学科课程思政工作抓实抓牢抓出成效。
外国语学院院长上官燕说:“学院将努力把习近平新时代中国特色社会主义思想融入到外语教学研究和人才培养全过程之中,继续推进外语课程思政改革,提升外语教师课程思政的能力与水平,充分发挥外语课堂教学主渠道、主阵地作用,更好地为党育才、为国育人,全面履行立德树人神圣使命。”
黄友义,教授,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播工作。从事党政文件和领导人讲话的翻译、译文审定等工作,完成包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书等文献。